29 sept 2018

Hannah Arendt poeta



Paso los días desorientada
Pronuncio palabras sin peso
Vivo en una oscuridad sin visión
Carezco de timón en la vida
Sobre mí se cierne monstruoso,
como un pájaro enorme y negro,
el rostro de la noche

2 comentarios:

  1. Rodrigo11:17 a.m.

    Habría que ver si esos poemas tienen musicalidad en alemán. Por lo que leo en castellano, no están mal pero tampoco son gran cosa. Arendt escribía muy bien, pero dudo que tuviera el don de la poesía. El que sí era un gran poeta era su amigo personal W. H. Auden. Como poeta, y como teórico literario, Auden es magnífico. A Arendt la prefiero como teórica/pensadora/filósofa, pero es mi opinión personal.

    ResponderBorrar
  2. Anónimo10:19 a.m.

    “Die Nacht, es war in deinen Haaren verloren
    Der Mond klammerte sich an deine Haut
    Und das Meer fühlte sich eifersüchtig
    Und er wollte in deinen Augen auch er sein

    Dein Mund, sinnlich, gefährlich
    Deine Hände, die Süße sind
    Dein Atem, tödliches, langsames Feuer
    Das brennt meine Ängste und mein Herz

    Zärtlichkeit, die sich in aller Eile bewegt
    Zärtlichkeiten, die Liebe bietet
    Capricen sagten sehr langsam
    Zwischen der Düsternis eines weichen Innenraums

    Ich liebe dich und nichts zählt mehr
    Das Leben hat es so diktiert
    Wenn du willst, gebe ich dir die Welt
    Aber frag mich nicht, liebst dich nicht so

    Wenn du willst, gebe ich dir die Welt
    Aber frag mich nicht, liebst dich nicht so
    Das liebt dich nicht so, das liebt dich nicht so”

    ResponderBorrar