tag:blogger.com,1999:blog-24916253.post4221432773361537389..comments2024-03-20T19:29:32.514-03:00Comments on Seminario de Teoría Constitucional y Filosofía Política.: Aclaraciones ---------ianas a las reglas de la discusión (II)Lucas Ahttp://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comBlogger11125tag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-10525149271555543722008-01-20T06:34:00.000-02:002008-01-20T06:34:00.000-02:00Che, ahí arriba cuando dije que Benjamin influyó e...Che, ahí arriba cuando dije que Benjamin influyó en Schmitt realmente debí querer decir que fue Schmitt quien influyó en Benjamin (tanto que este le mandó una carta junto a su libro dedicado "con admiración" al, por ese entonces, ya famoso profesor alemán). <BR/><BR/>Más vale tarde que nunca, che.Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-6501954415382222632008-01-19T16:06:00.000-02:002008-01-19T16:06:00.000-02:00Sí, obvio que la seguimos. Dos cositas. Rectifiqué...Sí, obvio que la seguimos. Dos cositas. Rectifiqué en la entrada original (para ajustarlas al fair play) dado que el profesor fue delegado cultural (con sede en la Universidad??? hay datos confusos) en Uppsala y, entre tantas otras, dio clases en la Universidad de Hamburgo.<BR/><BR/>Sobre el Debate Derrida-Gadamer me di cuenta que no tengo el libro digital sino una reseña de un Journal Sudafricano que lo sintetiza muy bien. En el mismo, se reseña que hay un libro que reune el encuentro en París en 1981 de los dos autores con un diálogo que comienza Gadamer y se le adjunta un artículo de Derrida. <BR/><BR/>El libro es inconseguible en plaza italia =) a precio módico, por lo que exploraré otras vías.<BR/><BR/>Mientras tanto, la seguimos, por supuesto.Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-78168349059456005122008-01-18T20:56:00.000-02:002008-01-18T20:56:00.000-02:00Lucas, mencionaba el siguiente texto de Benjamin (...Lucas, mencionaba el siguiente texto de Benjamin (en traduccion, je):<BR/><BR/>W. Benjamin. "The Task of the Translator" en Selected Writings, Marcus Bullock y Michael W. Jennings (editors), Volume 1 1913-1926 (Cambridge: Harvard U. Press, 2004) pp 253-263. Ademas, mi lectura de Benjamin esta muy influida por todo lo que escribio Samuel Weber, cuyo libro Benjamin's abilities esta por salir en mayo.<BR/><BR/>Si, tambien tengo presente el ensayo de Derrida en la Cardozo Law Review: "Force of Law. The Mystical Foundation of Authority". El ensayito de Benjamin sobre Kafka todavia no lo lei--te lo debo para proximos intercambios. <BR/><BR/>Y nos queda pendiente lo de la "buena voluntad". <BR/><BR/>Saludos.frontispiecehttps://www.blogger.com/profile/10004694656811829091noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-82215544362931947562008-01-18T10:44:00.000-02:002008-01-18T10:44:00.000-02:00Antes de mi x e y, iba algo así como "Estas son la...Antes de mi x e y, iba algo así como "Estas son las dos llamadas de atención, curiosidad, que tu comentario me generó".<BR/><BR/>Todavía estaba precalentando motores a media mañana. <BR/><BR/>Salutes, L.Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-21698446855610791252008-01-18T10:08:00.000-02:002008-01-18T10:08:00.000-02:00Frontis, Como siempre, gracias por la respuesta. R...Frontis, Como siempre, gracias por la respuesta. <BR/><BR/>Recuerdo hace mucho tiempo haber tenido algunas lecturas fervorosas de las tesis sobre historia, la tesis del Angelus Novus de Paul Klee, la relación progreso-reacción (que me llevó a la dialéctica del iluminismo de TA y MH), y los textos que hablan sobre Kafka (en su libro ensayo sobre la violencia) además de tener muchos textos con clarísima conexión constitucional, como los que hablan del poder constituyente y la violencia original (que creo retomará Carl Schmitt, no?) y otros que me estoy olvidando. <BR/><BR/>Sobre todo pensé en qué (!!!!) corno entendía cuando leía eso hace ya varios, pero varios años. En fin, otro tema, vuelvo a los rieles del comment que quería hacer.<BR/><BR/>x. Una línea alternativa a la que sigo (poner la cuestión entre el autor y el interprete, con el texto medio -si bien siempre en escena- marginado) habitualmente en los temas de interpretación en general e interpretación de la ley en especial.<BR/><BR/>y. Una llamada de atención sobre esas lecturas pasadas y lo siempre interesante, apasionante de Benjamin y su historia. No sé quién comentó (y tampoco recuerdo si fue por acá o por otro lado, creo que por acá) el análisis de Derrida sobre Benjamin que salió hace tiempo en Cardozo Law Review que es muy recomendable y está online, por ahí podríamos conectar (tal vez, estoy pensando) la descentralización que comentás en Benjamin con la deconstrucción. Al menos, con ese intento de Derrida a través de Benjamin (especialmente en la segunda parte del ensyo recuerdo). <BR/><BR/>En qué texto de Benjamin analiza esto?<BR/>En este preciso momento se me apareció en la mente el texto sobre Kafka, y no sé si era su crítica (o la de Orson Welles - sí, efectivamente tengo problemas de archivo en mi disco duro mental- ) a las (tres?) interpretaciones usuales de los pasajes, especialmente, de "El Proceso" y del cuento que contenía ese libro.<BR/>En este texto de FKafka, Benjamin habla desde donde vos comentás?<BR/><BR/>Además, aquel cruce entre los CLS y Derrida muestra de diálogos inter-escuela de pensamiento (si es que esas escuelas -como tales- existen o deben ser tomadas en consideración anyway). <BR/><BR/>Salutes, che.Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-23328817699834996802008-01-18T03:33:00.000-02:002008-01-18T03:33:00.000-02:00Gracias Lucas por la respuesta y las citas de Derr...Gracias Lucas por la respuesta y las citas de Derrida y Steiner. <BR/><BR/>En cuanto a los roles de autor e interprete. Estoy de acuerdo en que el primer interprete de un autor es quien lo traduce; traducir no es realizar un traslado pristino de sentido de un lenguaje a otro, es algo mas complejo que a falta de una palabra mejor podriamos llamar "interpretacion". <BR/><BR/>Sin embargo, ultimamente me estan interesando filosofias que, como la de Benjamin, piensan la traduccion mas desde el texto a traducir que desde quien lo interpreta. Benjamin tiene un ensayito corto sobre traduccion en el que habla de la "traducibilidad" de todo texto. Benjamin parece querer decir que la posibilidad de ser traducido es mas un atributo del texto en si que del interpretador/traductor de turno. Esto es, que hay algo (una potencialidad) en el texto mismo que hace posible su traduccion. En suma, habria un encuentro de dos cosas: una potencialidad (traducibilidad) en el texto mismo, y una puesta en acto por parte del traductor --aunque esto de la potencia y el acto habria que verlo, suena muy Aristotelico. Si aceptamos lo que dice Benjamin, se deflacionaria un poco la agencia del "sujeto interpretante" para pasarle un poco de "agencia" al texto en si. Sin esa potencialidad que se halla en todo texto no habria "posibilidad" de interpetacion alguna.<BR/><BR/>Creo que al pasarle peso ontologico a los textos, las citas y las obras de arte, Benjamin cuestiona la centralidad del sujeto humano en el mundo. Nos pone de igual a igual con otras criaturas (Benjamin habla de citas como fosiles; de una traduccion sobreviviendo al original, etc) que tienen sus propias logicas y que mas que confirmar nuestra centralidad nos descentran y nos ponen en cuestion.<BR/><BR/>La cita del no autor profesor de Uppsala sigue funcionando, una vez mas en tu post, mas alla de la muerte de su autor. Aunque en realidad ya estaba lista para hacerlo, en el mismo instante en que fue escrita. <BR/><BR/>A ver si la seguimos, aqui abajo o en otros posts. <BR/>Saludosfrontispiecehttps://www.blogger.com/profile/10004694656811829091noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-90926178853489701222008-01-17T14:31:00.000-02:002008-01-17T14:31:00.000-02:00De hecho, quería decir, la usual (¿primera?) inter...De hecho, quería decir, la usual (¿primera?) interpretación que se esconde en la traducción....<BR/><BR/><BR/>Aunque no es la primera, porque el traductor lee otros textos en diversos idiomas sobre el autor, entonces interpreta que X se debe traducir así o de esta otra forma, y entonces su interpretación se contamina con otras interpretaciones. Lo mismo al cotejar otras traducciones. Lo que pasa con textos clásicos como E.A. Poe o W. Shakespeare. <BR/><BR/>Entonces, la primer interpretación del traductor, está o puede estar permeada por miles de interpretaciones en pugna. <BR/><BR/>En fin.. Lucas.Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-60060401333219763122008-01-17T14:21:00.000-02:002008-01-17T14:21:00.000-02:00George Steiner sostiene que “producir un texto ver...George Steiner sostiene que “producir un texto verbalmente idéntico al original (hacer de una traducción una perfecta trascripción) es algo que excede los límites de la imaginación humana”. (Steiner, 2006:31) En la relación traductor-autor, “no se sabe cuál de los dos escribe esta página”. (Steiner, 2006:31) <BR/><BR/>Es paradigmático que Steiner llegue a esas conclusiones comentando la obra del Pierre Menard inventado por Borges. Bajo esa misma impresión, se puede ver Gadamer cuando apunta que “La traducción, aun la meramente literal, es siempre un género de interpretación”. (Gadamer, 2006:330)<BR/><BR/>También Derrida parece sugerir algo similar al respecto del mismo acto de traducción, dice: "El acontecimiento (meta-lingüístico y lingüístico) está entonces condenado a borrarse en la estructura que traduce. Ahora bien, esta estructura traductora no comienza, como saben, con lo que se llama traducción en el sentido habitual. Comienza desde que se instaura cierto tipo de lectura del texto “original”. Borra pero también recalca aquello a lo cual se resiste y aquello que se le resiste. Invita a leer la lengua en su propio borrarse: huellas borradas de un camino (odos), de un pista, camino que, borrando, se borra. La translatio, la traducción, die ubersetzung, es un camino que pasa por encima o más allá del camino de la lengua, siguiendo su camino” (Derrida ,1995:53).<BR/><BR/>Muy interensante lo de la "citationality" y es verdad que cumple una función que pasa desapercibida usualmente.<BR/><BR/>Por las mismas razones, los traductores son claves para la función autor. A pesar de que todo autor es intepretado, en el caso de las traducciones el autor está pre-interpretado por el traductor. El primer interprete de Rawls es quién lo traduce, lo mismo con Derrida y/o Gadamer, o Confucio o Platón. Por eso, para aquellos que saben idiomas las ediciones bilingues acercan un poco la traducción al cotejo y reducción de esa intepretación que se esconde en un traductor.<BR/><BR/>Es importante, y creo estaba ausente, lo que señalás de Gadamer. Efectivamente, sin ese background no sé puede empezar... Estoy buscando leer el debate entre Jacobo y Hans-Jorge.<BR/><BR/>Seguimos...Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-32714294926013986902008-01-17T13:45:00.000-02:002008-01-17T13:45:00.000-02:00Interesante Lucas lo del velo de ignorancia Rawlsi...Interesante Lucas lo del velo de ignorancia Rawlsiano para cancelar la funcion de autor. Es un lindo twist argumental para hacer funcionar juntas dos tradiciones que, hasta donde se, se hablaron poco (Rawls y Barthes).<BR/>Estoy de acuerdo en que anular la funcion de autor es positivo. En este caso, tu argumento parece ser que cancelar la funcion del autor nos habilita a leer esta cita con menos prejuicios --me refiero a los tipicos prejuicios basados en escuelas de pensamiento, nombres propios que predisponen mal, etc. Yo plantearia dos limitaciones a ese argumento, como excusa para seguir pensando. <BR/>Una es la que ya esboze, que vendria del tandem Benjamin-Derrida. Cancelar la funcion de autor hace funcionar otras logicas: la de la citabilidad (que significa citar? que se pone en funcionamiento cuando se extrae un pasaje de un texto y se lo pone a funcionar en otro? y en un post?)y, en este caso, tambien la de la traducibilidad. No hace mucho empezaron a agregarse los nombres de los traductores junto al del autor en los libros traducidos, pero aun asi el traductor continua siendo una figura liminal, no autoral, casi un medio de pasaje entre dos mundos, un mediador evanescente si queres. <BR/><BR/>La otra posible limitacion podria venir de Gadamer en relacion con la nocion de prejuicios. Para Gadamer los prejuicios son al mismo tiempo el limite y la condicion de posibilidad de una fusion de horizontes culturales. Sin prejuicios (el background knowledge de nuestra tradicion cultural y de pensamiento) no podemos empezar a hacer nada. Mediante la hermeneutica podemos ponerlos en cuestion, al abordar comprensivamente textos o mundos de la vida que susciten la duda sobre nuestra tradicion de pensamiento o sobre nuestras practicas.<BR/>Creo que la tension entre Gadamer y Rawls es fuerte, casi tanto como la tension entre Heidegger y Kant. <BR/>Sigamosla.frontispiecehttps://www.blogger.com/profile/10004694656811829091noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-82886424285108641422008-01-17T11:45:00.000-02:002008-01-17T11:45:00.000-02:00Front, gracias che.Maté al autor/a, siguiendo dos ...Front, gracias che.<BR/><BR/>Maté al autor/a, siguiendo dos intuiciones: 1. Una aplicación vernácula del velo de ignorancia (de John Rawls) al autor/a. Mi propuesta sería: leamos lo que trascribí como bajo un velo de ignorancia (sobre quién dice esto) para analizar lo trascripto no según quién lo dice y desde qué "paradigma", su visión más amplia, su ideología, etc; sino sobre lo que dice y sus razones. Esto, a veces, aunque muy inusual en la práctica, puede evitarnos tamizar (o, mejor dicho, tamizar menos) nuestra lectura y contaminarla de prejuciosos, (des)calificando las razones del texto y adjuntándole mucho que es más un efecto provocado por la "función autor". Decir, por ejemplo, "Ah, este es Chomsky, el que es mencionado Chavez en un discurso de la Onu. Mmmmmmhh" o "Ah, este es Habermas, el que discute con Ratzinger, Mmmmhhh " (si es que ambos comentarios descalifican a los autores -Nop!-, tener la oportunidad de evitar todo eso -calificar o descalificar, de generar un mecanismo para estar, al menos más cerca, en una ideal situación del habla, del diálogo; es algo muy positivo epistemológicamente).<BR/><BR/>2. También es muy interesante el debate interprete-autor (en el que Derrida y Gadamer deben tener mucho y muy bueno que decir) pero en el que R. Barthes se enfocó en "la muerte del autor". <BR/><BR/>En ese debate se hacía mención al nacimiento del "autor" y de los fundadores de discursividad. La función autor muchas veces, hace que leamos un texto en un cuerpo de textos, pero ese cuerpo de textos que son supuestamente "la obra" del autor no es un cuerpo (ni uniforme ni cuerpo, ni homogéneo ni sistemático) ni la obra es un todo coherente de sentido. La cuestión es ver textos menos de los contextos del autor, dejando que el texto hable solo. Bueno, eso se facilita cuando la función autor está suprimida, está ausente, porque sino solemos poner todo en un contexto de producción de sentido mucho mayor, más complejo y le agregamos más sentido interpretativo que el propiamente interpretativo (y muy dinámico) que agregamos al momento de la lectura (del siempre muy indeterminado sentido -no propiamente semiológico sino hermenéutico- del texto).<BR/><BR/>Efectivamente, como señalás Frontis, es una traducción de un Reader anglosajón sobre el autor/a, aunque este pasaje es una entrevista que le deben haber hecho, nunca lo sabremos, en inglés a/al no-autora/autor, por lo que tal vez no hubo traducción.<BR/><BR/>De todas formas, lo que me encantó del pasaje fue el análisis de la polémica como parasitaria del diálogo. Los tres modelos son muy observables en la práctica. La introducción con los derechos y deberes de aquellos que dialogan me parece una declaración de principios (en un no-autor). El final con la mención de la pregunta si la verdad puede salir (o qué verdad saldrá) de estos tres modelos de "discusión" me parece exquisita.<BR/><BR/>Volviendo a Gadamer y Derrida, tengo por acá el debate, en digital, si alguien lo quiere lo pide, tengo el reader de Gadamer de Cambridge en digital, muy bueno. Ídem sobre eso, just ask for it.<BR/><BR/>Ahora, creo haberlo leído, pero no lo tengo presente. Cuáles eran los términos, Frontis? Voy a ver si le puedo pegar una lectura durante el día.<BR/> <BR/>Como siempre, sigamos.Lucas Ahttps://www.blogger.com/profile/00680082022349664754noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-24916253.post-37571639716398888432008-01-17T02:31:00.000-02:002008-01-17T02:31:00.000-02:00Es interesante el post sobre el no autor profesor ...Es interesante el post sobre el no autor profesor de Uppsala. Me interesa que se trata de una cita con su debido protocolo: las comillas marcando el comienzo y el final del texto citado, delimitando su insercion en otro texto, en este caso un post (postal office, postal code, post stamp, seguimos usando el lenguaje postal [ingles], de la carta y el correo para escribir en internet). <BR/>Ya Benjamin se habia propuesto escribir un libro compuesto solo de citas y tal vez lo hizo, si es que el proyecto de los Pasajes es aceptado tal y como nos llega en forma de libro. Un libro paradojico porque se encuentra inacabado, sostenido solo formalmente en un mismo volumen; y nos esta vedado saber si Benjamin hubiese querido publicarlo de esa forma, o no publicarlo en absoluto. <BR/>Estimo que esta cita del no autor profesor de Uppsala es tambien una traduccion. Nada en el texto me lo sugiere, nada en la cuidadosa simetria del castellano volcado en el post me lo revela. Solo el ultimo renglon, que en realidad es el ante-ultimo en el orden de la lectura (justo antes del “Posted by Lucas...) me lo sugiere. Se trata de un Reader, de un “lector”, que es en realidad una compilacion para ser leida (!), en suma, de una colección de citas largas a las que llamamos capitulos, fragmentos, pasajes, extractos. <BR/>Una cita traducida es posible porque todo texto es potencialmente iterable, repetible, y porque todo texto es potencialmente traducible.<BR/>Una cita traducida es un paraiso para Benjaminianos como yo –gracias por el “post”.<BR/><BR/>Lucas, me interesan las logicas de la “citationality” y de la “traducibility” porque parecen escapar a los imperativos de la discusion racional y sin embargo no son irracionales, sino que tienen su propia “logica”, solo que se trata de una logica “otra”; sin logos, sin la presencia plena de dos interlocutores en dialogo. Tambien me interesa mucho la primera discusion fallida entre Gadamer y Derrida, en el 80 creo, en la que Derrida se nego a un dialogo “de buena voluntad” tal y como se lo proponia Gadamer. ¿Habra que tener buena voluntad para dialogar?<BR/><BR/>Abrazofrontispiecehttps://www.blogger.com/profile/10004694656811829091noreply@blogger.com