25 jul 2009

Habermas sobre Dworkin, el disidente



En su último libro, ”Europe. The Faltering Project” (Polity Books, 2009), Jurgen Habermas trata de varios temas relacionados con el proyecto europeo, pero en las dos secciones más interesantes del libro se refiere a otros temas. En la última, se concentra de modo especial en la cuestión de los medios de comunicación, la política y la democracia deliberativa. En la primera, incluye retratos tres de intelectuales públicos de nuestro tiempo: Richard Rorty, Jacques Derrida, y Ronald Dworkin. Me quedo con el breve retrato de este último, que comienza con esta anécdota, de cuando Habermas y Dworkin se conocieron, en un acto en apoyo a desobedientes civiles.

“Dworkin, un disidente entre los académicos del derecho

Nuestro primer encuentro fue en septiembre de 1983, durante las sentadas de protesta contra el gobierno alemán, por su decisión de instalar misiles en Mutlangen y otros lugares. Peter Glotz, en ese momento el Secretario General del Partido Social Democrático Alemán, había organizado un debate sobre la desobediencia civil en Bonn. Luego de varias charlas muy comprometidas, Heinrich Boll llegó hasta mí apuntando a un profesor norteamericano que había volado desde Londres para dotar al debate de peso argumentativo, una retórica brillante, un aire internacional. Me preguntó entonces, lleno de curiosidad: “Pero qué es esto, exactamente?” En ese entonces, un profesor de derecho capaz de justificar la desobediencia civil era una absoluta rareza. Y Ronald Dworkin se mantiene todavía como una figura excepcional. Se trata de un disidente entre los académicos del derecho y entre los filósofos; goza de un alto respeto entre los intelectuales públicos de su país; y es un brillante orador político. Con menos talento, menos vocación de contradecir y menos ingenio, sospecho que hubiera llegado hace mucho a convertirse en un miembro de la Corte Suprema, en Washington.”

14 comentarios:

  1. buena elección rescatar a los y las disidentes.
    el hablar, el no callar, el hacer, tiene consecuencias, pero que bien se duerme con la coherencia como brújula

    ResponderBorrar
  2. Hola R

    Por complementar sobre ese texto que comentas lo edito Trotta en español con un nombre algo triston de: Ay Europa!, tal vez la parte que no me gusta es el término de solitario, no croe que sea un solitario entre los juristas, que no tengan el espectro que Dworkin tiene no lo hace solitario, saludos

    ResponderBorrar
  3. Me ganaste de mano! Muy buen post! Tenía pensado rescatar este textito, aunque no coincidimos, el libro tiene buenos artículos, muy necesarios para la problemática de la democracia posnacional y la constitución de Europa. Indiferentemente de esto, dado que a muchos lo aburre y con razón, el último texto sobre Democracia y espitemia es fundamental para discutir, por ejemplo la tesis de Sunstein sobre que los polls no funcan, en la línea de Bohman y Estlund.

    Lo extraño es que lo dice habermas en la entrega del premio Niklas Luhmann y Dw mm nunca debe haber citado a Luhmann aunque piensan bastante parecido.

    Heinrich Boll gran premio nobel!
    Volveremos, entonces, che.
    Saludos desde el viejo continente!
    Lucas.

    ResponderBorrar
  4. Anónimo8:59 a.m.

    Me quedo con las ganas de sus semblanzas sobre Rorty y Derrida. Voy a tener que comprar el libro. Gracias por comentarlo.
    Abrazo,

    Frontispiece

    ResponderBorrar
  5. lucas, comentate algo sobre ese ultimo capitulo, no se si yo vi lo que ves vos (aunque si, ok, estan las referencias mas optimistas sobre los polls)
    alfonso, en serio ya lo publico trotta? que nombre horrible! y la traduccion como solitario es super incorrecta!

    ResponderBorrar
  6. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderBorrar
  7. Caray y esa no es la única falla te doy un pequeño listado,
    en el libro en ingles el texto de Dworkin es
    "ronald dworkin -a maverick among scholars", en español (por lo menos el de Trotta)
    "ronald dworkin un solitario entre los juristas"
    En el apartado de Europa tienen otro medio raron en e texto en ingles dice
    "European Politics an Impasse: A plea for a policy of graduated integration"
    en español
    "La política de europa en un callejon sin salida. Alegato a favor de una política de integración escalonada
    Y por último my personal favorite, en el texto en ingles:
    "political communication in media society- does democracy still have epistemic dimension? The impact of normative research", en español
    ¿Tiene aún la democracia una dimensión epistémica? Investigación empírica y teoría normativa
    La traducción sigue siendo un gran problema para los que no poseemos dicho idioma, sería interesante ver como viene del aleman, solo para ver que tan descompuesto esta el telefono.

    ResponderBorrar
  8. Compre el de Ay Europa hace poco, y empecé a leer el texto ¨Problemas de legitimación de una sociedad mundial constitucionalizada¨ en donde Habermas a la manera de Kant, ya también cumplió 80 años, plantea una sociedad mundial que se organiza a partir de una constitución y unas organizaciones democráticas que regulan aspectos relacionados con los problemas globales a la manera del estado federal o más bien de los estados regionales europeos de las competencias exclusivas y compartidas. El texto de Habermas me gustó a pesar de su complejidad.

    Gracias Alfonso por contarnos los problemas de traducción. Al parecer la interpretación y la traducción son siempre problemas de la Academia. Ahora estan los españoles traduciendo y en lo que se trata de los libros de Dworkin como ya lo ha expresado Gargarella en algunos post parecen que no dan pie con bola. Era mejor cuándo en México o Argentina se traducian lo textos de Kelsen o de Fuller ¿Qué opinan?

    ResponderBorrar
  9. Anónimo11:31 a.m.

    Dworkin no es ni un maverik, ni un solitario y menos aun un rebelde. Decir algo asi de Dworkin es no conocer a Dworkin. Lo que si estoy de acuerdo es que hubiese sido una mejor eleccion por parte de Obama, mil veces, de haberlo propuesto como candidato a la Suprema Corte en lugar de lo que esta ahora.

    ResponderBorrar
  10. Ah, bueno, lo comentamos más adelante. No tengo el broli conmigo. Puede ser que lo sobrevaloré, puede ser.

    Me importaba porque Nino es uno de los que habla de tema epistémico con Cohen (en su artículo de Ethics y nino en la segunda edición de Ética y derechos humanos más en el constructivismo ético que tiene un artículo de los ochenta que es pionero). Y que habermas que es un bien de tomar todo para su quintita, me parecía importante, incluso casi veinte años después. Lo comentaremos, entonces (me anoto en la lista de deberes).

    Y Gonzalo y Alfonso, ojo que Habermas siempre es traducido por Manuel Jimenez Redondo que parece siempre lo traduce, no totalmente pero con pretensiones de sistematizidad. Nunca escuché polémica con esas traducciones sino con las de Hegel del mismo MJR, en españa.

    Habrá que pregunta a Cristina L. y otros habersmasianos y no habermasianos germanófonos de habla hispana.

    Sigamos,
    Salud!
    Lucas.

    ResponderBorrar
  11. sip, pero esta traduccion no la hacen ellos.
    che, entonces te recordare que vuelvas al articulo cuando andes por aca. queremos cronicas viajeras, ya!!

    ResponderBorrar
  12. Lucas
    Esta traducción fue hecha por José Javier López de Lizaja, Pedro Marigal y Francisco Javier Gil, de los cuales no conozco a ninguno, como opinas creo que si deberiamos consultarlo con germanofilos y habermasianos.
    Por otra parte Gonzalo coincido contigo, los textos de Fuller, Kelsen o Raz eran traducidos no solamente por personas con dominio del idioma, sino con un dominio del conocimiento jurídico, García Maynez, Tamayo y Salmorán, el mismo Nino, eran otros tiempos

    ResponderBorrar
  13. Alfonso, mi comentario fue para explicar que en la mayoría de los casos las traducciones de Habermas fueron hechas por una persona, y eso, con sus debilidades y fortalezas, le da cierto afán de sistematicidad, que no es absoluta, porque vi traducciones varias que no hico MJRedondo.

    Eso lo diferencia de Rawls o Dworkin que tienen traducciones bien feas del inglés, un idioma relativamente fácil de traducir frente al alemán.

    Y aprovecho para decirte que Nino, qué recuerde, no tradujo ningún libro.

    Las traducciones elogiadas por propios autores (no sé cómo las elogiaban si necesitaban traductores, pero bueh) eran las de Genaro Carrió!

    Salud!
    Lucas.

    ResponderBorrar
  14. hola lucas

    Que gran error, por andar leyendo y contestando, si es Carrío, tienes toda la razón Nino no hizo traducción, reconozco mi error (horror), podrias pasarme la nota bibliográfica que me comentas en otro post?, la de Claudio Martyniuk, gracias

    ResponderBorrar